ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェンの噂・評判

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェンに関わる噂や評判、印象データをまとめています。

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェンに対する評価・印象は、1位 賢い(100%)であると考えられます。(参考データポイント:273)

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェンとあなたの…

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェンの評判と印象

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェンの基本情報

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェン(Jacobus Nicolaas Westerhoven、1947年8月16日 - )は、オランダ王国出身の文学研究者、翻訳家。
弘前大学教育学部英語教育講座で教授を務める。アメリカ文学、日本文学、翻訳学を専門にする。研究の概要は「19世紀後半のレアリズムの発展とウィリアム・ディーン・ハウエルズの役割」である。
「Jacques Nicolaas Westerhoven」(ジャック・ニコラース・ウェスタホーヴェン)と表記する場合もあり、省略してジャック・ウェスタホーヴェン(ジャック・ウェスタホーベン)の場合もある。英語の著書で「James N. Westerhoven」「James Westerhoven」(ジェームズ・ウェスタホーヴェン)を使用する。
1975年から日本の弘前大学で教育学部の教員を務め、イギリス文学・アメリカ文学、英語、国際理解、コミュニケーション等を教えている。日本の学会「日本アメリカ文学会」、「アメリカ学会」、「青森県英語教育学会」と、アメリカ合衆国の学会「Modern Language Association」に所属する。
1998年に弘前大学教育学部助教授になり、1999年から個人研究として、ウィリアム・ディーン・ハウエルズとアメリカ文学のレアリズムの発展をテーマにしている。2000年から2003年の個人研究のテーマは、日本の小説家村上春樹の小説『ねじまき鳥クロニクル』のオランダ語訳である。
2000年10月、奥泉光の芥川賞受賞小説『石の来歴』のオランダ語訳『De stenen getuigen』(1998年に翻訳出版)により、講談社主催の第11回野間文芸翻訳賞を受賞した。翻訳の分野では、日本文学のオランダ語訳、英語訳での業績の他、アメリカ文学の日本語への翻訳を模索している。2002年から2005年は、国際共同研究として、「日本近現代文学における津軽文化に関する研究及び海外への紹介」をテーマにした。
趣味はワイン、特にイタリアワインである。
自身の豊富な学習体験と現場での教授経験から、外国語学習を楽器(特にピアノ)の練習にたとえて説明することが多い。すなわち、毎日の継続的な訓練こそ上達への近道だということである。
非常に流暢な日本語を話すが、英語教育講座の学生と話す際は一貫して英語を用いている。

1947年生アメリカ文学者オランダの文学研究者オランダの翻訳家オランダの著作家オランダ出身の人物弘前大学の教員日本文学の翻訳者日本文学の英訳者日本文学研究者インテリ

「今」誰かが見てる噂