松永美穂 × 韓国人である の噂って!?
book.asahi.com/boo... | 松永美穂の韓国人であるの噂、現時点では特筆すべきものはなく、デマの可能性が高いです。 |
まず、松永美穂についてのwikipediaのページを確認したところ、韓国人に関する記載はありませんでした。
次に、松永美穂と韓国人の関係を各メディアの記事から調べましたが、これもやはり関連のある物が見つかりませんでした。
参考として、松永美穂と「韓国人」の関連度の低い記事・信憑性の低い記事もリストアップします。良かったらここもチェックしてみてください。
2007年10月21日 ... 晩年にようやく入国を許された方子は、一韓国人「イ・バンジャ」として福祉事業に余生を捧(ささ)げ、韓国におけるボランティアの先駆者の一人となる。著者は、そこに人間としての美しさを見いだし、彼女が日韓の橋渡しとしての役割を全うしたと ...
書評:李方子 一韓国人として悔いなく [著]小田部雄次 - 奈良岡聰智 (朝日)
車輪の下』は集英社文庫の井上正蔵訳が定評がありますが、光文社の松永美穂訳も瑞々しさがあって、今の読者なら読みやすいと思います。 『異邦人』は文庫で手に入るのは新潮文庫の窪田啓作訳くらいしかないと思いますが、少々訳文が古くて堅めですが、 きちんとした翻訳で大きな問題もないのでこれでよいと思います。 『ライ麦畑でつかまえて』は野崎孝か村上春樹の選択になります。読みやすさならば村上春樹でしょうが、 原作の味を伝えているのは野崎訳だと思います。個人的には野崎訳の方が ...
海外小説を読もうと考えてますが、以下の小説でおすすめの出版社や翻訳家を教 ...https: (Yahoo知恵袋)
気軽に読むなら『プリズンホテル』シリーズのなかから「冬」 笑いと涙、そして傍らの誰かを抱きしめたくなるような感動 あとは、私の記憶に残っているのはみな重い小説ばかりですね。 読みやすさだけなら、景山民夫 林真理子 やさしい気持ちになるだけなら 村上春樹 でも読みにくい。 あと『朗読者』 ベルンハルト・シュリンク=著 松永美穂=訳 などもテーマが重くでも魂の癒しは爽やかです。 山本文緒は、やはり『恋愛中毒』の最後のシーンが好きですね。 やさしい文体ですけど、映像が浮かびやすい文章だと ...
読みやすくて暖かい気持ちになれる小説 -私は小説が好きですが、難しい- アン ...https: (教えてgoo)
ここで当サイトの人工知能の分析した、松永美穂と韓国人の関連度・注目度を見てみましょう。
人工知能の分析結果
大谷翔平
大谷 翔平(おおたに しょうへい、1994年7月5日 - )は、北海道日本ハムファイターズに所属するプロ野球選手(投手、外野手)。右投左打。 プロ野球では非常に珍しい投手と打者の「二刀流」選手として...
エーアイちゃん