ジュンパ・ラヒリ × 病気である の噂って!?
blog.livedoor.jp/o... | ジュンパ・ラヒリに病気であるの噂について、噂の内容・ジュンパ・ラヒリと病気との関連はどのようなものでしょう。 |
まず、ジュンパ・ラヒリについてのwikipediaのページを確認しましょう。
Wikipedia上のジュンパ・ラヒリと「病気」
、「1967年7月11日 - )は、インド系アメリカ人の小説家。ラヒリのデビュー作である短編集『病気の通訳(Interpreter of Maladies)』(1999年、日本語訳書は『停電の夜に』)は、2000年のピューリッツァー・フィクション賞を受賞し、最初の長編小説である『その名にちなんで(The Namesake)』(2003年)は、同名で映画化された(『その名にちなんで』)。ラヒリは「良い名前」を意味するニランジャナ・スデシュナ(Nilanjana Sudeshna)という出生名があるが、愛称のジュンパ(Jhumpa)によって知られている。
ラヒリは、ベンガル系インド人移民の娘としてロンドンで生まれた。彼女が3歳の時、家族はアメリカに移住した。ラヒリは自分自身をアメリカ人であると考えており、次のように述べている。「私はここ(アメリカ)で生まれたわけではありませんが、生まれたも同然なのです」。ラヒリはロードアイランド州キングストンで育った。キングストンは、彼女の父がロードアイランド大学で図書館員として働いていた土地であった。ラヒリの父は、短編「病気の通訳」で描かれたように、“第3の大陸”での基準であった。ラヒリの母親は子供たちにベンガル人としての遺産を知って育つことを望んでおり、一家はカルカッタの親族をしばしば訪れた。
初期の短編集は複数の出版社から何年にもわたって拒否された。デビュー作の短編集『病気の通訳』は最終的に1999年に 刊行された。『病気の通訳』に収められた物語は、インド人またはインド系移民の生におけるジレンマを、結婚生活における困難、失敗、アメリカ移民1世と2世の間の断絶といったテーマとともに、繊細な語り口で語っている。ラヒリは後にこう語っている。「小説を書き始めた頃、私にとっての主題がインド系アメリカ人の経験だということに気付いていませんでした」。『病気の通訳』はアメリカの批評家から賞賛された。だが、インドでの批評はさまざまで、熱狂的に歓迎するか、ラヒリがインド人に肯定的な光を当てて描いていないことに当惑するかであった。同書は60万部を売り上げ、2000年のピューリッツァー・ノンフィクション賞を受賞した。
なるほどーって感じですね。
次に、ジュンパ・ラヒリと病気の関係を各メディアの記事から調べましたが、こちらでは関連のある物が見つかりませんでした。
参考として、ジュンパ・ラヒリと「病気」の関連度の低い記事・信憑性の低い記事もリストアップします。良かったらここもチェックしてみてください。
2007年4月15日 ... かくしてジュンパ・ラヒリの一九九九年度O・ヘンリー賞受賞作「病気の通訳」からソフィア・コッポラの二〇〇三年度アカデミー賞脚本賞受賞作「ロスト・イン・トランスレーション」へと続く系譜に、韓国系女性アメリカ作家キムによる、二〇〇四 ...
書評:通訳/インタープリター スキ・キム著 劇的に秘密を明かす文学的 (朝日)
2009年3月27日 ... ジュンパ・ラヒリ 「停電の夜に」 ジョン・ランチェスター 「最後の晩餐の作り方」 ... 知られている範囲では、脳に寄生することで人間の行動を操る、という病気は聞いたことがないように思います。ただ、脳炎や腫瘍などで特... 活動を終了した専門家.
新潮クレスト・ブックス - お勧めはありますか?私が持ってい... - Yahoo (Yahoo知恵袋)
ジュンパ・ラヒリ「停電の夜に」 これは山本さんの短編のテイストにかなり近いと思います。アメリカ ... 2 山本文緒さんの本で; 3 江國香織氏、唯川恵氏他恋愛小説の推薦作品; 4 山本文緒さんの病気は? 5 唯川恵さんの本名、どなたかご存知ありませんか; 6 山本 ...
山本文緒さんのような作風 - 書籍・文庫 解決済 | 教えて! (教えてgoo)
日前 ... Jhumpa Lahiri 1967年生まれ。インド系アメリカ人の小説家。 デビュー作である短編集『病気の通訳(Interpreter of Maladies)』(1999年、日本語訳書は『停電の夜に』)で、 2000年のピューリッツァー・フィクション賞を受賞している。
ジュンパ・ラヒリ : 都甲幸治さんがオススメする、ぜひ今、読んでおきたい (NAVERまとめ)
ここで当サイトの人工知能の分析した、ジュンパ・ラヒリと病気の関連度・注目度を見てみましょう。
エーアイちゃん