福田昇八 × 受賞 の噂って!?

福田昇八×受賞に関する噂

福田昇八
www.jinzai-brand.c...
福田昇八の日々の成果はファンが知るところではありますが、公に表彰されたことなどはあるのでしょうか。

福田昇八受賞2023年11月05日 更新

福田昇八 の社会的影響力を考えると、この噂が真実か否かって実は結構大きな問題かもしれません。
情報ソースを漁って真偽を判定する…
なんて言うと難しいですけど、 福田昇八 の「受賞」について書かれた記事を見て、その真相を探るというのはとっても大事ですね。

まず、福田昇八についてのwikipediaのページを確認しましょう。

Wikipedia上の福田昇八と「受賞」

福田昇八は、16世紀の英国詩人エドマンド・スペンサーの詩の翻訳研究と日本の英語教育改善の両面で顕著な功績を挙げている。翻訳面では、長編寓意叙事詩『妖精の女王』 (和田勇一監修・熊本大学スペンサー研究会訳)の翻訳・出版において、会員中唯一のスペンサー専門家として中心的に活躍した。これは1969年に出版され、「我が国の西洋文学に関心をもつ者にとっては驚嘆すべき事件」(平井正穂当時東京大学教授)として迎えられ、1969年度http://www.japan-s-translators.org/index.html 日本翻訳家協会翻訳出版文化賞ほかを受賞した。『妖精の女王』の完訳は非英語圏の他国に先んじた業績として国際的にも注目されている。その後も改訳の仕事を続け、1994年に『妖精の女王』改訳版(文庫版2004年)を出版、2007年には、スペンサーの短詩をまとめた改訳版『スペンサー詩集』を出版し、スペンサー詩の日本語全訳を完成させた。これらの共同散文訳と並行して、単独でスペンサー詩の韻文訳に携わり、韻文訳『スペンサー詩集』を2000年に出版し、2013年には『妖精の女王』の韻文訳も完成させ、2014年現在出版準備中である。福田の韻文訳は原詩の行の音節数を七五調に置き換え、原詩の行の長さを忠実に反映させている。原詩の意味を伝えるばかりでなく、音楽的リズムで読者を楽しませる日本語への訳出は翻訳史上の道標として注目される。2014年の『英詩のこころ』(岩波ジュニア新書)はチョーサー以降の名詩を七五調訳によって紹介している。

なるほどーって感じですね。

次に、福田昇八と受賞の関係を各メディアの記事から調べましたが、こちらでは関連のある物が見つかりませんでした。

ここで当サイトの人工知能の分析した、福田昇八と受賞の関連度・注目度を見てみましょう。

人工知能の分析結果

KillyのAI
エーアイちゃん
福田昇八受賞の噂の話題度は 20% 、みんなの関心度は 1% ですので、それを裏付ける物がなにも無く、特に噂されるような内容ではないと考えられます。

福田昇八と受賞の噂についてのアンケート

「福田昇八」×「受賞」って…

投票して結果を見る

福田昇八とあなたの…

「今」誰かが見てる噂