柳瀬尚紀 × 韓国人である の噂って!?
柳瀬尚紀に韓国人であるについての噂は特に存在しいないようです。デマではないでしょうか。
まず、柳瀬尚紀についてのwikipediaのページを確認したところ、韓国人に関する記載はありませんでした。
次に、柳瀬尚紀と韓国人の関係を各メディアの記事から調べましたが、これもやはり関連のある物が見つかりませんでした。
参考として、柳瀬尚紀と「韓国人」の関連度の低い記事・信憑性の低い記事もリストアップします。良かったらここもチェックしてみてください。
アリスの翻訳でびっくりしたのは、柳瀬尚紀の訳です。 それまで数人の翻訳家のものを読んで ... 柳瀬尚紀氏といえば、英文学では 超難解を極めるFinnegans Wakeを書いていますね。ところどころにゲール語を英語でもじっ .... 韓国人によくある名前(苗字で... 6 ...
「星の王子様」と「不思議の国のアリス」 - 外国語 解決済 | 教えて! (教えてgoo)
2014年2月13日 ... それ以降光文社の古典新訳文庫は発展しました。 村上春樹も翻訳者として人気があると思います。 あとは翻訳不可能といわれたジェイムズ・ジョイスの『フィネガンズ・ウェイク』を訳した柳瀬尚紀かな。 出版社の依頼なしに先に訳すという話は ...
スター翻訳家とは誰ですか? - 日本の本もそうですが、最近は外国 (Yahoo知恵袋)
惜別)柳瀬尚紀さん 翻訳家・英文学者(2016/10/15)対談の共著がある羽生善治さん( 46)は「深遠な世界を見つめている方だった。将棋にも共通するものを感じていたのでは」と話す。 近年は、やはり謎に満ちたジョイスの大作「ユリシーズ」全18章の翻訳に ...
「羽生善治」のサイト内検索結果:朝日新聞デジタル (朝日)
ここで当サイトの人工知能の分析した、柳瀬尚紀と韓国人の関連度・注目度を見てみましょう。
エーアイちゃん